Những từ nhưng bọn họ ngày này cho rằng “thô tục”, so với tổ sư ta chúng với đầy ý nghĩa về triết lý, dải ngân hà quan liêu và nhân sinch quan tiền, nói một giải pháp khác phần đa tự này có chân thành và ý nghĩa của Dịch lý.Quý khách hàng sẽ xem: Buồi là gì

Vì đấy là một bài khảo cứu vãn về ngôn ngữ với Dịch học, đề nghị người sáng tác xin phxay viết những tự tục tằn này “nguim con” (nguyên chữ). Xin các nhà đạo đức trợ thì gác cái thai đạo đức nghề nghiệp sang 1 mặt khi gọi loạt bài này kẻo ko vẫn nguy hại tới sức mạnh (đây là lời khulặng của một thầy thuốc).

Bạn đang xem: Nghĩa của từ buổi

NHỮNG TỪ CHỈ BỘ PHẬN SINH DỤC NỮ

Trước không còn xin nói về phần đa từ bỏ chỉ phần tử sinc dục phái nữ vì chưng làng mạc hội loài tín đồ bắt đầu từ chủng loại hệ cùng hỏng vô trung tính chuyển qua ngoài hành tinh âm trước. Việt ngữ bao gồm trường đoản cú chỉ bộ phận sinc dục người vợ như nường, lồn, dánh, ke, ghe, nốc, dốc, đốc v. v…

NƯỜNG

Nường là tiếng cổ Việt chỉ bộ phận sinch dục thiếu nữ thấy rõ qua tự kxay “nõ nường”. Nõ là nọc là cọc là cặc (coi dưới). Nường là nương, là nang Tức là mẫu bao, loại túi, loại quấn. Nường là nòng, nõ là nọc. Nõ nường là nọc nòng dương âm là càn khôn. Ta cũng đều có tự nõn nường hàm nghĩa chỉ phần tử sinh dục:

  Ba mươi sáu dòng nõn nường,

Cái nhằm đầu chóng, mẫu gối đầu tay.

(ca dao).

 Thật ra nuột chỉ bộ phận sinc dục gái tơ cùng với nõnnon, tphải chăng, thướt tha như vải vóc phin nõn, Trắng nõn White nà. Từ nuột nà cùng với nà là ná, nạ (mẹ) đàn bà, nường. Nõn nà là nường non, gái tơ, loại nường trắng nõn, trắng nà. Nõn nà là đàn bà đẹp tương tự với mị nương chính là Mã Lai-Java ngữ nona, bạn nữ.

 LỒN

Lồn là lồng, lòng, nòng, thiếu phụ, nường, nang Có nghĩa là cái bao chiếc túi, chiếc quấn.

Lồn, lồng là dạng phái mạnh hóa, hiện tại klặng của nòng, nường (l là dạng phái nam hóa, hiện nay kim của n). Lồn liên hệ với lồng thấy rõ trong Anh Pháp ngữ: vagina, vagin (âm đạo) contact cùng với invagination (lồng vào nhau) nhỏng intestinal invagination (bệnh ruột lồng) còn mang tên là intestinal intussusception. Lồng còn Tức là đồ dùng đựng, dùng để “nhốt” chlặng giỏi kê. Ở một diện, chyên ổn hình tượng đến phần tử sinh dục nam giới (xem dưới) cùng kê trống cũng thế. Anh ngữ cock là kê trống với cũng là trường đoản cú chỉ thành phần sinch dục phái mạnh. Anh ngữ “cock” gồm gốc coc-, chính là Việt ngữ cọc, cặc. Rõ ràng chiếc lồn, loại lồng dùng để “nhốt” chyên cùng con kê của phái mạnh. Với tức là túi, bao, bọc, lồn tương ứng với Pháp ngữ vagin, Anh ngữ vagina (âm đạo). Theo v=b nhỏng víu = bíu, vagin, vagina có cội vag- = bag (túi, bao). Anh ngữ vaginate tức là gồm bao, bao gồm túi. Với nghĩa là lồng, lòng, dạ, lồn tương tác với Ba Lan ngữ lono (‘bosom’, ngực, lòng; lap, đùi, vị trí trũng, chỗ lõm, cùng với Phạn ngữ yoni (vulva, âm hộ) (theo qui cơ chế l=d=y). Phạn ngữ yoni liên hệ với yauna (dạ con), yauna chính là yoni + a. Ta thấy rõ trong giờ Việt, phái người vợ nàng, nương, nường điện thoại tư vấn theo thành phần sinc dục thanh nữ nường, lồn hệt nhau nlỗi những tộc khác của Ấn Âu ngữ nlỗi Phạn ngữ yoshana, yosha, yoshit (đàn bà) là Call theo yoni. Ý ngữ donna, Tây Ban Nha domãng cầu (n bao gồm dấu ngã), Bồ Đào Nha dona, v. v… có nghĩa là lady (bà, bầy bà, phái nữ) tất cả gồm cội don-, theo d=l như dần dần = lần lần, don- = lồn. Ở Tỉnh Thái Bình tất cả loài sò hến hotline là bé don. Món canh don ở Tỉnh Thái Bình hết sức danh tiếng. Sò hến có một nghĩa dùng chỉ bộ phận sinh dục phái thanh nữ. Con don là bé yoni con lồn.

Cũng xin nói thêm sống đây là vị có đổi mới âm d=l đề nghị ta bao gồm từ bỏ nói lái đôn lò.

KE

Trong Từ Điển Việt-Bồ-La của Alexandre de Rhodes tất cả trường đoản cú ke chỉ “chỉ phần tử sinch dục đàn ông giỏi bầy bà”. Về phía phái nữ giới ke đó là kẽ nhỏng kẽ nứt, kẽ hở, kẽ tay, xem thêm tương đối vào ke thành khe. Ke, kẽ, khe là phần đông từ bỏ tượng hình chỉ phần tử sinh dục phụ nữ, Anh ngữ dân gian hotline là slit. Cũng vào Từ Điển Việt Bồ La gồm tđọng dánh, dắnh chỉ lồn. Đây chính là trường đoản cú dãnh, rãnh chỉ mẫu khe, loại mương, chiếc máng.

GHE

 Ghe chỉ phần tử sinh dục nữ giới nhỏng thấy qua câu ca dao:

  Khôn thì nạp năng lượng cháo, nạp năng lượng trà,

Dại thì ăn đếch, ăn đác, ăn uống ghe, nạp năng lượng vật.

(ca dao).

Ghe chỉ bộ phận sinch dục nữ như thấy qua biện pháp biếu xén đá quý cáp. Muốn nắn nguyền rủa ai, vào dịp giỗ đầu năm mang biếu nhị quả cau cùng tía chén bát chè. Hai quả cau “nang” chỉ nhì dòng “trứng” của phái nam và bố (chén) chè nói lái lại là ghe bà. Theo đưa hóa k= gh như gạnh = xịt, kê = ghế (mẫu đòn kê để ngồi là dạng nguyên ổn thủy của loại ghế ngày nay), ta gồm ke = ghe. Ghe là ke là kẽ, là khe. Ghe chỉ phần tử sinc dục chị em bắt buộc ta có tự “ghế” tiếng nói trại đi của tự “gái”. Con ghế tất cả ghe. Nguyên tdiệt loại ghe làm xuất phát từ một thân cây khoét trống rỗng (dug-out) bao gồm hình chiếc khe. Vì nắm nhưng mà thuyền độc mộc Hotline là chiếc ghe. Phi Luật Tân Tagalog ngữ gay”là ghe trở thành âm với gái, theo g = c, gay = cây. Rõ ràng ghe, gay là thuyền độc mộc khoét từ 1 khúc cây cùng contact cho gái, bộ phận sinc dục con gái. Ở phía trên ta có thể sử dụng giờ đồng hồ Việt để lý giải ngulặng ngữ của từ Anh ngữ she (người vợ, nường, phái thiếu phụ, đại danh trường đoản cú ngôi vật dụng ba số ít, giống như cái). She contact với Việt ngữ chị, với Quảng Đông ngữ chế (bắt buộc đừng quên Quảng Đông là phần khu đất cũ của Bách Việt). Áp dụng qui công cụ c = k = s như giảm = sắt, khe = she. She contact cùng với khe, ghe. She bao gồm khe, gồm ghe ! Một điểm cũng cần nói đến là Việt ngữ ghe cũng Tức là thuyền tàu (ship). Như sẽ nói, ghe hình tượng đến phần tử sinch dục đàn bà mang tính chất thuần âm nên chỉ có thể nói là “loại ghe” chứ không bao giờ nói “con ghe”. She sát âm với ship cùng ship cũng có như là cái phải sử dụng she nạm cho ship.

Xin bước ra bên ngoài lề bài viết để kể một câu chuyện thời gian tôi đi tuần thú hải dương (sea cruise). Trong một trong những buổi chạm mặt phương diện thuyền trưởng, một du khách hỏi vị thuyền trưởng là vì sao ship bao gồm tương tự dòng với nói là she. Vị thuyền trưởng trả lời là các tín đồ đi biển lớn coi con tầu, chiếc thuyền nlỗi một Hotgirl, một tình nhân, họ sống chết theo nhỏ tầu, cái thuyền. Tôi bao gồm nói nhỏ với vị thuyền trưởng là vào Việt ngữ ghe ship tức là bộ phận sinh dục thiếu phụ. Ông ta há hốc mồm. Bằng bệnh là Ainu ngữ của thổ dân sinh sống Nhật có trường đoản cú chip là ghe thuyền cũng có nghĩa lóng là phần tử sinc dục bạn nữ (coi dưới).

NỐC, DỐC, ĐỐC

 Nốc là cổ ngữ Việt chỉ thuyền, ghe. Ngày ni chỉ thuyền nhỏ, còn cần sử dụng sinh sống miền bắc bộ Trung Việt:

  Ăn thì cúi chốc, kéo nốc thì than.

(Tục ngữ).

 Ăn thì cắn đầu xuống ăn, còn kéo thuyền thì than.

Hay

  Một trăm loại nốc chèo xuôi,

Không có chiếc mô chèo ngược, để tôi gởi lời viếng thăm.

(Hát đò đưa Nghệ Tĩnh).

Hay

  Đêm khuya thắp ngọn gàng đèn chai,

Quen o nốc lòng, ăn uống hoài cá tươi.

(ca dao).

 Cũng nên tìm hiểu nốc ngơi nghỉ dưới nước nên contact tới nước. Nốc còn Có nghĩa là uống nlỗi nốc nước, nốc rượu. Nốc phát triển thành âm với nác, nước, núc. Nguyên ổn thủy nốc cũng làm xuất phát từ 1 thân cây khoét rỗng. Nốc tương tác với Anh ngữ nog (mẫu chốt bởi khúc cây) log (thân cây). Nốc là ghe cũng Có nghĩa là thành phần sinch dục nàng. Nốc tương tác cùng với An ngữ nook (địa điểm lõm, “xó” bên, khu vực lõm sử dụng làm cho số ghế nạp năng lượng ngay gần bếp). Theo n=l, nốc = lốc, lốc cũng chỉ bộ phận sinc dục như thấy qua câu ca dao:

Cô lô cô lốc,

Một ngàn ghính ốc đổ vào lồn cô.

Thật ra phải viết là “cô lô cô nốc” new đúng. Từ hiện tại kyên lốc là dạng phái mạnh hóa của nốc (y như của ) bất nghĩa. Như cầm cố ngulặng tbỏ nốc là thuyền độc mộc. Cổ ngữ Việt cũng có thể có trường đoản cú dốc, đốc chỉ thuyền. Trong Từ Điển Việt Bồ La gồm tự dốc chỉ cơ quan sinh dục bầy bà. Theo n = d nlỗi này = phía trên, ta gồm nốc = dốc, đốc. Đốc cũng chỉ cơ quan sinh dục bầy bà như thấy qua trường đoản cú mồng đốc chỉ phân tử tình (clitoris) (1). Mồng đốc là chiếc mồng giết thịt ở loại đốc, cái nốc phái chị em.

Như cố gắng ta thấy một đội chỉ bộ phận sinh dục đàn bà qua các từ Có nghĩa là ghe, nốc liên lạc cùng với nước mang tính chất thái âm, thuần âm. mặc khi tự đò nhiều khi cũng rất được dùng để chỉ phần tử sinc dục con gái nlỗi thấy qua câu ca dao:

  Lúc xưa anh ở cùng đò,

Bây giờ đò rách rưới anh dò thuyền nguim.

 Từ đò ngay gần âm với đồ. Từ vật Tức là ông đồ nho với cũng tức là phần tử sinh dục nlỗi thấy qua câu thơ của một đơn vị thơ cổ chế riễu hai ông công ty nho:

  Hai đứa tranh mãnh nhau một chiếc đồ!

 Đò phát triển thành âm cùng với đỏ. Đỏ cũng đều có một nghĩa là phụ nữ, phần tử sinch dục thanh nữ như thấy vào câu hát:

Thằng cu vỗ chài,

Bắt trai quăng quật giỏ.

Cái đỏ ẵm em,

Đi coi tấn công cá…

 Cái đỏ so với thằng cu, “đỏ” đối với “cu”.

Đò cũng phát triển thành âm với đó, quy định bắt cá tất cả hình túi cũng chỉ bộ phận sinh dục cô gái nlỗi thấy qua câu tục ngữ:

  Đó rách rưới ngáng vị trí.

 Ý nói các bà xã có “đó đã rách” đề nghị ở ngáng chỗ khiến cho các ông ông xã thiết yếu mò được “thuyền nguyên”. Cái tuyệt nữa là “đó” cũng có nghĩa là “ấy”. Cái chính là chiếc ấy.

Điều siêu độc đáo là không hầu như những từ cổ Việt chỉ bộ phận sinch dục nữ còn tức là ghe, nốc mà lại vào ngôn từ của bạn Ainu (Hà Di), thổ dân sống sống Nhật Bản bao gồm từ bỏ chỉ bộ phận sinh dục nữ cũng Tức là ghe, nốc. Ainu ngữ chip chỉ ghe thuyền. Ta thấy rất rõ ràng chip liên hệ cùng với Anh ngữ ship (ghe thuyền, theo c=s). Trong khi Ainu ngữ chip cũng sử dụng nlỗi một giờ lóng chỉ âm đạo:chip, a slang word for the vagina(Rev. John Batchelor, Aini-English-Japanese Dictionary, Tokyo, 1905). Người cổ Việt đang gặp mặt bạn Ainu “vào phòng the” cách đây hàng mấy nđần năm. Nên biết là mẫu nốc, dòng độc mộc rất có thể đi mọi tư biển lớn quý phái tới tận Madagasoto (ngày này thuyền độc mộc còn cần sử dụng nhiều ngơi nghỉ đảo này, ngữ điệu Magdagascar liên hệ với giờ Mã-Nam Dương cùng Nam Á) thì thuyền độc mộc hay cái “nốc” của phái phái nữ cổ Việt lịch sự cho tới khu đất Japan cũng chính là cthị trấn không tồn tại gì xứng đáng kinh ngạc cả.

Dĩ nhiên, bên cạnh đó còn tồn tại hồ hết giờ lóng chỉ phần tử sinh dục thanh nữ. Chỉ xin nói về một từ bỏ phổ quát tốt nhất là từ lá đa.

 LÁ ĐA

Lá đa chỉ thành phần sinch dục con gái thấy qua câu ca dao:

 Sự đời nlỗi chiếc lá nhiều,

Đen như mõm chó, chém cha sự đời.

Nlỗi đã phân tích và lý giải sống cmùi hương Giống Đực Giống Cái trong Tiếng Việt Huyền Diệu, miền Bắc gọi là cây nhiều trong lúc Trung Nam Gọi là cây da. Từ domain authority của Trung Nam theo duy âm, nòng tất cả một tức thị loại túi loại bao, mẫu bọc thân fan nhỏng da fan, da trời. Thái ngữ nang là domain authority. Với tức thị túi, bọc, nang bắt buộc lá đa là lá nường, là lá thiếu nữ, lá nòng, là lồng, lồn.

Về ngữ điệu học, lá đa theo duy dương, nọc Có nghĩa là lửa, mặt ttách, đỏ.

Như cầm lá đa theo duy dương là lá ttách, lá đỏ (Nguyễn Xuân Quang, Ca Dao Tục Ngữ Tinh Hoa Dân Việt, 2002). Như bên trên ta đã thấy đỏ cũng chỉ bộ phận sinh dục nàng, phái con gái như “con đỏ ẵm em”. Lá đỏ chỉ phần tử sinh dục thanh nữ chính vì như vậy lá vông cũng cần sử dụng chỉ bộ phận sinh dục nữ giới vì chưng vông vươn lên là âm cùng với vang Có nghĩa là đỏ. Đỏ thay đổi âm cùng với đẻ, Phạn ngữ ja là đẻ cùng âm với Việt ngữ domain authority, đa. Lá đa, lá vông rất có thể gọi là “lá đỏ”, “lá đẻ”. Lá vông chỉ thành phần sinch dục phụ nữ, phái đàn bà thấy rõ qua tục mai táng của Việt Nam:

  Cha gậy tre, bà bầu tạo vông.

 khi phụ thân chết con trai chống gậy tre. Nlỗi đẵ biết tre là cây “que”, loài thảo mộc trực tiếp nlỗi cái que không tồn tại cành nhánh mập. Que hình tượng mang lại bộ phận sinh dục nam, phái mạnh vì thế nhưng Lúc thân phụ bị tiêu diệt đàn ông bắt buộc phòng gậy tre là vậy. Trong khi đó lá vông là lá đỏ chỉ phần tử sinh dục phụ nữ, phái cô bé nên những lúc chị em chết đàn ông phải kháng gậy vông.

Ngoài ra về hình dáng lỗ sinc dục phái nữ cũng tương tự lá nhiều. Hình lá đa chỉ lỗ sinc dục phái cô bé còn thấy rất rõ vào gnhỏ cổ Mobịt của Peru (Ggầy Tình Dục Peru Cổ).

Ggầy diễn tả bộ giống như phái đàn bà làm theo khung người học tập, bạn nữ hình Mẹ Đời ngồi nghỉ ngơi tư cầm sinh con, hai tay giơ lên phía đầu, nghỉ ngơi trong Trứng Vũ Trụ (nghỉ ngơi giữa), hình nòng O (bên trái) với hình lá đa (mặt phải), Bảo Tàng Viện Larco (hình họa của tác giả).

 Lá nhiều, lá vông, lá mơ đều có ngoài mặt như là nhau vì thế “hiện tại thực” không dừng lại ở đó, lá mơ lông cũng sử dụng chỉ phần tử sinc dục phái nữ.

bên cạnh đó tiên sư ta chọn lá nhiều, lá da với từ bỏ lá nhiều, lá da được dùng đa dạng rộng các thiết bị lá không giống vì chưng cây đa, cây domain authority là cây thờ, cây linh thiêng, Cây Đời (Tree of Life), Cây Vũ Trụ (Cosmic Tree) có mặt vũ trụ rất nhiều loài. Người bọn bà đầu tiên của loài tín đồ hay Mẹ Đời của thần thoại Mường Việt cổ là Dạ Dần sinh ra xuất phát từ một cây đắm đuối, thuộc họ cùng với cây nhiều (Nguyễn Xuân Quang, Ca Dao Tục Ngữ Tinh Hoa Dân Việt, 2002). Cái lá nhiều của thiếu phụ Việt là một trong những sản phẩm công nghệ lá “thiêng liêng” chính vì như vậy tục thờ “lá đa” thích hợp cùng thờ nõ nường, thờ dâm thần của fan cổ Việt theo mẫu mã hệ là cthị trấn tất nhiên.

THÌ LA, THÌ LẨY, THÈ LE, TÈ LE

Xin nói đến một tự chỉ bộ phận sinh dục thanh nữ khôn cùng bí ẩn không một ai biết nghĩa. Ta gồm bài bác đồng dao nói đến bé gái:

Thì la thì lẩy,

Con gái bẩy nghề,

Ngồi lê là một trong những,

Dựa cột là nhị,

Ăn tiến thưởng là ba,

Kêu ca là tứ,

Trốn vấn đề là năm,

Hay nằm là sáu,

Láu táu là bẩy.

Thì la thì lẩy là gì? Xin thưa bài bác hát này nói đến “nhỏ gái” buộc phải thì la, thì lẩy Tức là bộ phận sinh dục cô bé. Tiếng dân gian bộ phận sinh dục call là mẫu “thnai lưng le” , “tè le” nlỗi thấy qua câu nói “dập chiếc thtrằn le”,dòng tè le”. Mường ngữ tất cả nhì từ thlặng lớ (xuất xắc “xiêm rỡ”) chỉ bồ cùng âm với thì la. Thì la, thì lẩy, thtrần le ruột giết mổ cùng với Mã Lai ngữ *tila, tilay, female genital, tộc Kelanrã Borneo teli, vagimãng cầu, Balinese teli, vulva cùng Phi Luật Tân Tagalog ngữ tilin, vagimãng cầu. Tộc Gorontalo (WMP; Pateda 1977) tele, ‘vagina’ = tè le. Trong khi ấy nơi bắt đầu til có nghĩa là hạt tình, mồng đốc, hột le, mẫu thè le (clitoris): tộc Bare’e (WMP; Adriani 1828) tile, ‘clitoris’ = (hột) le’, thè le, thtrần lè; tộc Samoan (OC; Milner 1966) tela (not in decent use), ‘clitoris’ = thtrần le. Tôi Điện thoại tư vấn là ‘hạt tình’ vì chưng nơi bắt đầu til cùng cách nói cùng với ‘tình’ với “hạt’ tương xứng ‘với “hạt” dẻ rừng (glans) tức qui đầu của phái mạnh. Về phương thơm diện cơ thể học hạt tình, phân tử til clitoris = hạt dẻ glans.

Ông thiết bị làm sao là tác giả có tác dụng bài xích đồng dao này mang đến trẻ con hát quả tình là 1 trong những ông “đồ vật thâm” nho, một ông thứ “nho nặng” (nhọ), vật dụng này khôn xiết “đen” với siêu “nhọ”. Cũng cần phải biết là bài đồng dao này khôn cùng phổ biến ở miền Bắc chính vì như thế không hẳn chỉ tất cả Trung Nam tất cả tương tác cùng với Nam Đảo nlỗi Mã- Phi Luật Tân nhưng mà miền Bắc cũng có thể có liên hệ.

NU NA NU NỐNG

Ta cũng thường xuyên nghe trẻ em hát bài bác đồng dao:

  Nu na nu nống,

Cái bống phía bên trong,

Con ong nằm ko kể. . .

 Nlỗi đang giảng nghĩa sinh hoạt chương thơm Dịch Học trong Tiếng Việt Huyền Diệu, na là 1 giờ cổ Việt Có nghĩa là (ná, nạ là mẹ), thanh nữ, nang, nường nlỗi nuột = nõn nường (chiếc nà, cái nường White nõn). Cổ Việt nống là dòng nọc để phòng, để nâng đồ gia dụng gì lên. Na với nống là nường nõ, nòng nọc. Na là nà, là thiếu phụ, là nường là nòng là dòng là nước yêu cầu đi với câu hát sản phẩm công nghệ nhì bao gồm con cá bống, còn nống là cọc là nọc cần đi cùng với câu đồ vật bố tất cả nhỏ ong là loài tất cả nọc (“ong non ngứa ngáy khó chịu nọc”). Hai câu sau phân tích và lý giải nghĩa của hai trường đoản cú cổ ‘na” với nống”. Còn tự “nu” tức thị gì? Nu biến chuyển âm với neo, néo, đeo, đéo với đu, đụ. Nu mãng cầu nu nống hiển nhiên là “đu na đu nống” là có tác dụng tình. Ông thiết bị như thế nào tạo nên sự bài đồng dao này cũng là loại thiết bị rạm.

 NHỮNG TỪ CHỈ BỘ PHẬN SINH DỤC NAM

Việt ngữ gồm có từ chỉ phần tử sinh dục phái mạnh như nõ, lõ, ke, que, buồi, cặc, chông, chim, cò, cu v. v…

Nhìn bình thường đông đảo từ bỏ chỉ bộ phận sinc dục phái nam có nghĩa là “đồ dùng nhọn” như nọc, cọc, que, roi, dùi…

Tiếng cổ Việt nõ chỉ thành phần sinh dục nam giới nhỏng nõ nường (nọc nòng). Nõ là cây cọc, nọc như đóng cọc mkhông nhiều mang lại mau chín Điện thoại tư vấn là đóng nõ mít. Nõ nam giới hóa thành lõ. Trong trường đoản cú Điển Việt Bồ La của Alexandre de Rhodes bao gồm từ bỏ “lõ”: ‘có tác dụng cậu nhỏ cưng cửng lên nlỗi khi con vật giao hợp. Blỏ và một nghĩa’ cùng bao gồm từ bỏ “lô”, “con lô”: ‘cơ quphúc lợi an sinh dục của bọn ông’. Hiển nhiên lõ, lô là phát triển thành âm của nõ. Lõ vào giờ Việt hiện tại kyên ổn chỉ đồ vật gì đâm ra như cọc nhọn ví dụ mũi lõ, cặc lõ tốt lõ cặc. Có phương thơm ngữ nói là cặc lỏ (vệt hỏi). Theo l=n, lỏ = nỏ, thứ phun mũi tên (một sản phẩm công nghệ nọc, cọc nhọn). Thời cổ con người tiêu dùng cây nõ, cây cọc nhọn đâm thụ đồ dùng mải về sau new sáng tạo ra cây nỏ, cây ná phun mũi thương hiệu. Ta thấy cây nõ đẻ ra cân nặng nỏ, cây ná.

Tại trên đây ta thấy lõ (lốt ngã) và lỏ (dấu hỏi) theo hai giải pháp nói và viết cùng với hỏi ngã không giống nhau của nhì phương ngữ khác biệt đa số đúng cả, chỉ gồm từ bỏ này cổ hơn trường đoản cú không giống nhưng mà thôi. Vì nạm trong Việt ngữ vùng này nói theo âm dấu hỏi vùng tê nói theo âm vệt vấp ngã không phải là ai đúng ai sai. Chúng ta yêu cầu chờ cho tới lúc gồm một hàn lâm viện VN ra quyết định lựa chọn viết theo dấu làm sao để dùng trong pháp ngữ Việt thì khi ấy ta rước cần sử dụng trong các viết theo học viện (academic). Giả dụ những ông học viện sĩ (hàn lâm viện sĩ, viện sĩ) hỏi ý kiến tôi chọn lựa cách viết theo vết té tốt theo vệt hỏi, thì tôi chọn viết theo lõ (vệt ngã) phụ thuộc các phép tắc sau đây:

./ cội nõ (cây cọc) cổ hơn nỏ (đồ gia dụng phun cọc nhọn) nhỏng sẽ nói trên cây nõ đẻ ra cây nỏ.

./ Theo phong cách giúp đầu óc về hỏi xẻ nhưng chúng ta thường nghe nói tới là “(Chị) Huyền ngã nặng, hỏi sắc (thuốc) không?” thì vết ngã (lõ) đi cùng với dấu nặng trĩu (cặc).

./ta hay viết mũi lõ rồi thì viết cặc lõ mang lại nó thuận chiều cùng nhau.

Xem thêm: Pestel Là Gì - / VäƒN Hã³A Chung

 NỌC

CỌC

Cọc chỉ thành phần sinh dục phái mạnh nhỏng thấy qua thơ Hồ Xuân Hương:

  Quân tử tất cả thương thơm thì đóng góp cọc,

Xin đừng mân mó vật liệu bằng nhựa ra tay.

(vịnh Quả Mít).

 Hay

 Cọc nhổ đi rồi, lỗ quăng quật không.

(vịnh Cái Đu).

 Anh ngữ cock kê sinh sống cũng tức là phần tử sinh dục nam, tất cả coc– chính là cọc.

CHÔNG

Chông là cọc nhọn cũng chỉ bộ phận sinc dục nam:

. . . . . .

 Thịt chó tè tiến công tì tì,

Bao nhiêu lỗ tội tè thỉ cắn chông.

Nam tế bào xứ đọng Bắc xứ đọng Đông,

Con gái không chồng thì mang tè tôi.

(ca dao).

Chông cùng vần với chống là que, nọc nhằm đỡ đồ dùng gì, với trống là đực cùng với chồng là người dân có chông, tất cả chống là tín đồ trống. Trong khi đó vk biến đổi âm cùng với vỏ là cái bao, cái bọc, loại túi (xem Dịch Lý).

KE, QUE

Nlỗi vẫn nói trong tự Điển Việt Bồ La của Alexandre de Rhodes bao gồm trường đoản cú ke chỉ phần tử sinch dục nữ giới cùng phái mạnh. Theo duy dương, ke thay đổi âm cùng với kẻ (kèo nhỏ tuổi, thước kẻ), với que chỉ bộ phận sinh dục nam giới.

CẶC

Trung Nam Gọi thành phần sinch dục nam giới là cặc. Cặc là đổi thay âm của cược, cọc nlỗi tiền đặt cọc là tiền đỏ đen (Lê Ngọc Trụ, Việt Ngữ Chính Tả Tự Vị). Từ cặc tương tác cùng với đều từ bỏ chỉ bộ phận sinch dục phái nam của Tây Ban Nha carajo, Latin dân gian caracium, Hy Lạp karas (pointed stake, cọc nhọn, REW. 1862) bao gồm car– là cặc; với Breton kalc’h, Cornish cal, Welsh col (sting, ngòi, nọc), Ái Nhĩ Lan colg (sword, gươm, kiếm, Pederson 1.105), giáo hội Slavic kocanu (c với u tất cả dấu ă), Albanian kotsh (rod, stalk, que, roi, cọng cây, Berneker 536); Phạn ngữ kaprt(h)– (r có chấm sống dưới) (Walde –Phường. 1.348, 2.49). . .

BUỒI

Miền Bắc cần sử dụng từ bỏ buồi chỉ thành phần sinch dục phái mạnh không dùng trường đoản cú cặc. Buồi phát triển thành âm với bổ, búa (búa đấy là búa bao gồm mỏ nhọn tức búa chim) cũng là đồ vật nhọn. Buồi tương tác cùng với Anh ngữ bur (mũi khoan), ebur (nkê voi), spur (mấu nhọn như cựa gà, mấu nhọn sinh hoạt gót giầy nhằm thúc ngựa). Buồi đổi mới âm thành “bòi »: vào tự Điển Việt Bồ La của Alexandre de Rhodes tất cả tự bòi: ‘cơ quan sinh dục của lũ ông’. Buồi ngày nay cũng nói trại đi thành “bòi” như “Đứa làm sao cười cợt tớ nó nạp năng lượng bòi”. Buồi, bòi contact với Anh ngữ boy (nhỏ trai). Thằng “boy” bao gồm bòi, tất cả buồi. Theo biến đổi âm b=v, bòi = vòi vĩnh, vọi. Khái Hưng vào truyện Trống Mái bao gồm một nhân vật khôn cùng lừng danh, một hình tượng về dục tình (sex symbol) với đầy hùng tính, nam tính mạnh mẽ tên là Vọi. Có lẽ Khái Hưng vẫn chọn thương hiệu này bởi vì nó gần gũi cùng với Vòi, Bòi. Theo biến chuyển âm b=m, buồi = muồi, loài muỗi. Con muỗi là nhỏ mũi có vòi nhọn nhỏng đồ nhọn hút ít máu; buồi = mùi hương. Trong mười nhị bé giáp Mùi là con dê là bé trúc gồm sừng biểu tượng đến dương, phái nam tương đương với con hươu. Hán Việt dương là dê. Dương tất cả một nghĩa là đực. Đực trở thành âm với đục (chisel) là đồ vật nhọn.

Nhìn thông thường buồi là bửa, búa, vật nhọn liên hệ cùng với nơi bắt đầu tái sản xuất Ấn-Âu ngữ *pes-, *pesos– (Walde-P. 2.68, Ernout-M 7520. Anh ngữ penis tất cả cội pen- có một tức là cây bút, viết. Bút ít là bót, vót, viết là vót, vọt, que vót nhọn, nguyên thủy que vót nhọn dùng làm cho viết vén lên đất sét, đá mượt. Pháp ngữ verge, Latin virga phát xuất từ gốc rod (roi), stalk (que, cọng cây) ta thấy rõ nơi bắt đầu ver-, vir– contact cùng với Việt ngữ vọt. Hòa Lan ngữ roed (penis) contact cùng với Việt ngữ roi

 CHIM, CÒ, CU.

 Dưới một kỹ lưỡng, chim cò, cu gồm mỏ nhọn biểu tượng mang lại dương, thành phần sinh dục phái nam. Theo thay đổi âm ch= k như chặt = giảm, chyên = klặng (đồ nhọn). Ta tất cả từ bỏ ghnghiền đồng nghĩa tương quan chyên ổn chóc. Chóc là chlặng. Tày-Thái ngữ chốc là chyên. Với h câm chóc = cóc = cọc. Xứ sở nụ cười Thái Lan ngữ nok là chyên ổn. Nok là nọc. Cò trở nên âm cùng với cồ là đực. Đực đổi mới âm với đục (chisel), thiết bị nhọn. Đực là nọc như heo đực là heo nọc. Tục ngữ tất cả câu:

Cơm no, cò đói.

 Câu này thuộc nghĩa cùng với câu:

 No cơm trắng, ấm cật,

Rậm rật buổi tối ngày.

Cu vươn lên là âm với cò, cồ. Chlặng cu hình tượng cho bộ phận sinch dục nam:

  Mù u, bố lá mù u,

Vợ ông chồng bào chữa lộn, con cu giải hòa.

(ca dao).

 Con trai nhỏ dại thường Gọi là thằng cu. Như cầm chyên ổn, cò, cu có gốc tự thiết bị nhọn, kim, nọc, cọc cần hình tượng mang đến dương, phần tử sinh dục nam giới.

Tóm lại, qua mọi tự chỉ thành phần phái mạnh con gái ta thấy bao gồm điểm quan trọng nỗ lực lưu lại trọng điểm nlỗi sau:

-Trong phần lớn trường đoản cú chỉ bộ phận sinh dục chị em nlỗi nường, lồn, ghe, nốc, khe, kẽ v. v. từ bỏ lồn hiện nay kyên ổn tất cả cội trường đoản cú cổ ngữ nường, nòng là mẫu bao cái túi, dòng bọc tương tác cho tới Nòng (ngược với Nọc), Khôn (ngược cùng với Càn) cần sử dụng trong ngoài trái đất quan, thiên hà giáo, thờ khía cạnh ttránh, Dịch học. Lồn, lồng là dạng phái mạnh hóa, hiện nay klặng của nòng, nường (l là dạng nam hóa, hiện kyên ổn của n). Từ lồn sử dụng phổ quát cả bố miền Bắc Trung Nam. Còn phần lớn tự không giống Hotline theo “bề ngoài” nlỗi ke, ghe, nốc v. v… không nhiều diện tích lớn. Ghe, nốc dùng những sinh hoạt Trung Nam thôi.

-Trong toàn bộ những trường đoản cú chỉ phần tử sinh dục nam nhỏng ke (que), buồi, cặc, chlặng cò hồ hết Tức là đồ nhọn, nọc, cọc. Miền Bắc dùng buồi trong lúc Trung phái mạnh sử dụng cặc. Điểm này một lần tiếp nữa ngữ điệu cho thấy nhị xã hội Bắc Nam sở hữu Color Nam Bắc phân trẻ ranh (giới) rất có thể một phần là do kết quả của một thời Nam Bắc phân tnhãi con. Từ buồi của miền Bắc tất cả nơi bắt đầu là bửa, búa. Từ ngã đổi thay âm cùng với cha (ngược cùng với mẹ). Điểm này ta thấy gần cận với Hán ngữ prúc (bố) phát triển thành âm với đậy (rìu, búa). Bố có xẻ, gồm buồi; phụ có phủ. Buồi của miền Bắc gần cận văn hóa Trung Hoa. Bố Việt và prúc Trung Quốc đều phải sở hữu búa cả. Trong Khi trường đoản cú cặc của Trung Nam như đã thấy tương tác cùng với Phạn ngữ kaprt(h)- (r gồm chnóng ngơi nghỉ dưới), phần tử sinc dục phái nam (phải nhớ là trong Chàm ngữ, Mã Lai ngữ có không ít gốc Phạn) với gần gụi cùng với Mã Lai ngữ (bang Riau Johor) chok chỉ phần tử sinc dục phái nam. Chok đó là cọc là cặc. Mã-Lai cận kim theo Hồi giáo vay mượn mượn giờ đồng hồ Ả Rập hak, zakar (cặc). Theo h = c (hủi = cùi) hak = cak, cặc và zakar bao gồm –kar là cặc. Từ cặc của Trung Nam gần gũi cùng với văn hóa Mã Lai Đa Đảo.

-Về thành phần sinch dục phái nam Bắc Trung Nam bao gồm hai tự riêng biệt buồi với cặc, trong khi từ lồn ngày này được dùng càng nhiều khắp bố miền. Như vậy cho thấy thêm bà bầu cả nước đời đời kiếp kiếp nhỏng nhất, ảnh hưởng mẫu mã hệ vẫn còn gia hạn bền vững vào thôn hội Việt Nam; sứ mệnh thiếu nữ vào thôn hội nước ta vẫn ko chuyển đổi, nói một biện pháp không giống vẫn được duy trì, tôn thờ dù sinh hoạt thôn hộ chủng loại quyền hay phú quyền mặc dù nghỉ ngơi bất kể luôn tiện chế bao gồm trị làm sao. . . Trong lúc phái nam phái sẽ phân tách rẽ, rõ ràng Bắc Trung Nam và đi theo các xu hướng, thể chế văn hóa truyền thống , thiết yếu trị khác biệt.

-Lồn hiện nay kim có cội từ cổ ngữ nường, nòng là cái bao chiếc túi, loại quấn contact tới Nòng. Mặt khác buồi cùng cặc tuy là hai từ bỏ khác nhau nhưng mà đều sở hữu nghĩa nơi bắt đầu là đồ vật nhọn, nọc. Như cố hầu hết tự chỉ phần tử sinh dục thiếu phụ, nam giới phổ quát bây giờ phần đông sở hữu nghĩa nòng nọc (âm dương). Điểm này cho thấy Dịch lý giữ một mục đích căn bản vào giờ Việt dành riêng với trong văn hóa truyền thống Việt nói bình thường. Ta thấy rõ bai vần âm nòng (O) và nọc (I) vào chữ viết nòng nọc vòng tròn-que có gốc tự thành phần sinh dục người vợ với phái mạnh.

Vấn đề này giải thích cho thấy thêm rất rõ là fan cổ Việt thờ nõ nường. Khảo cổ học tập tìm kiếm thấy phần nhiều song tượng đá tạc bộ phận sinch dục nam nữ (nõ nường) sinh sống Sông Mã, tượng thành phần sinc dục phái nam nghỉ ngơi Văn uống Điển, trên nắp thạp Đào Thịnh có những cặp phái nam người vợ đang làm tình… Nhiều vị trí ngơi nghỉ vùng đất tổ Việt nlỗi sinh sống xã Khúc Lạc cùng Dị Hậu tỉnh giấc Phụ Tchúng ta cách đây không lâu còn giữ lại tục thờ sinc thực khí. Hàng năm hai làng vào đám ngày mồng 7 với 26 tháng giêng. Đồ lễ ngoại trừ trầu cau rượu giết mổ còn có 36 âm đồ dùng và dương vật (18 cặp) điện thoại tư vấn là nõ nường, dân địa pmùi hương gọi là “nọ nường”. Làng Đông Kỵ, bao phủ Từ Sơn, tỉnh giấc Bắc Ninh tổ chức hội xuân rước nõ nường vào trong ngày mồng 6 tháng giêng. Một cố lão dẫn đầu đám rước một tay cố gắng dương vật với một tay núm âm đồ vật bằng gỗ vừa đi vừa hát:

  Cái sự làm thế nào, loại sự làm cho vọc,

Cái sự cố kỉnh này, chiếc sự làm thế nào.

 Vừa hát cầm vừa múa điệu âm dương miêu tả theo đụng tác làm tình. Cụ lồng hai hai bộ phận nam thiếu phụ vào với nhau v. v… Một vài ba làng mạc làm việc Thành Phố Hải Dương cũng đều có tục này. Khi đi rước thanh nam giới hát:

  Cái nạo vắt sừ, là mẫu sự cố nào?

 Thanh nàng hát đáp lại:

  Cái nạy chũm sừ, là dòng sự vắt này. . .

(Nguyễn Xuân Quang, Ca Dao Tục Ngữ Tinch Hoa Dân Việt, 2002). Sự thờ phượng nõ nường, thờ phượng dâm thần tuyệt sinc thực khí của cổ Việt chưa hẳn là lắp thêm “dã man gần như rợi”, là sản phẩm công nghệ ‘dâm phong” “ngoài vòng lễ giáo” nlỗi tín đồ China gán cho người cổ Việt. Nhiều bạn Việt thời nay vẫn sai trái nhận định rằng sự thờ phượng nõ nường là tục tằn, là điều xứng đáng hổ ngươi. Phải hiểu nõ nường là nọc nòng là nguồn cội, là sinc tạo, là tạo nên hóa hiện ra thiên hà hàng trăm chủng loài. Thờ nõ nường là đạo thờ giống nòi, là đạo bảo trì giống nòi, là đạo hiếu sinc, trường tồn. Thờ nõ nường là đạo buổi tối cổ của quả đât. Hình bóng thờ nõ nường để lại trong những nền văn minc “tiến bộ hơn” nghĩa là muộn hơn như là thờ linga cùng yoni của Ấn Độ. Vào thời phú quyền sự thờ phượng “nõ” ngự trị hơn hoàn toàn như là hình thạch bi obelisk của Ai Cập, Menhirs sống Anh cùng các trụ thạch sinh sống những địa điểm khác. . . cùng với ý nghĩa sẽ xa rời “đạo gốc”, nõ nường âm dương.

Một điểm khôn xiết lý thú là trong thần thoại dải ngân hà sản xuất sinch của người Hawaii tất cả hai vị thần tổ sinh tạo thành trần gian (Earth and the things on the Earth) mang tên là thần Ku với Lono (Martha Beckwith, Hawaiian Mythology, tr.32) tương ứng với Việt ngữ là thần Cu và thần Lồn. Như vậy cũng dễ hiểu do các tộc Mặt ttách nước contact cùng với cổ Việt tuyệt khởi thủy từ bỏ cổ Việt sinh sống Đa Đảo (Polynesia), Mã-Nam Dương sẽ sử dụng thuyền đi tìm khu đất bắt đầu cho tới tận các hòn đảo xa xăm, trong những số ấy bao gồm quần hòn đảo Hawaii.

Chyên ổn biểu của bang Hawaii là nhỏ ngỗng ne ne ruột làm thịt với nhỏ vịt ttách le le (ne ne là âm cổ của le le ; ne biến đổi âm với na, nã là nước và le trở nên âm cùng với lã là nước ngọt, ngỗng ne ne với vịt ttách le le mọi là loài chlặng nước). Ngỗng ne ne của Hawaii ruột giết cùng với le le Vụ Tiên của toàn nước. Con vịt ttách le le Vụ Tiên cất cánh tận cho Hawaii trở thành con ngỗng ne ne. Do kia ngôn từ cũng như truyền thuyết về dải ngân hà sản xuất sinch của tín đồ Hawaii vẫn tồn tại còn lại đa số vết tích của cổ Việt.

Người cổ Việt thờ nõ nường buộc phải Việt Dịch nòng nọc là Dịch nguyên ổn thủy. Trong khi Trung Quốc bao gồm tmáu âm khí và dương khí tuy vậy không thờ nõ nường chứng tỏ Dịch China không hẳn là Dịch nguồn gốc, là một số loại Dịch vẫn hiện đại, sẽ muộn.

NHỮNG TỪ CHỈ LÀM TÌNH

Những từ bỏ phổ biến chỉ có tác dụng tình miền Bắc gồm có trường đoản cú như địt, đéo, lẹo (loại vật), phủ…, Trung Nam gồm từ đụ.

ĐỊT

Miền Bắc sử dụng trường đoản cú địt chỉ làm cho tình, trong những khi đó Trung Nam từ bỏ địt chỉ đánh hơi (Miền Bắc nói tiến công hơi là tiến công rắm). Trong trong thời điểm còn là một sinh viên y tế tôi hay được nghe kể lại câu chuyện một vị gáo sư Y Khoa fan miền Nam, sau khi phẫu thuật bụng cho một cô gái tín đồ Bắc di cư, cơ hội đi thăm hậu phẫu thuật, vị giáo sư này hỏi tín đồ bệnh “Chị sẽ địt chưa?”. Con bệnh dịch đỏ khía cạnh, trinh nữ . . . Cho tới khi tôi viết đều cái này, không ai phát âm tại sao. Xin giải toả vướng mắc này.

-Địt là có tác dụng tình.

Theo phát triển thành âm đ=d nlỗi nhiều = domain authority (cây), ta gồm địt = dịt. Từ dịt có một tức là bám dính nhau, dán kết dính, buộc sát vào nhau như dịt thuốc vào dấu thương. Theo d = r (dăng = răng), dịt = rịt, rkhông nhiều. Rkhông nhiều Tức là bám nhỏng rít rịt. Theo d = ch nhỏng giăng = chăng, dịt = chịt, chít. Chằng chịt là cột cứng bằng những dây rợ hỗ tương các lần. Chkhông nhiều khăn là cột, quấn khăn uống. Theo d = n nlỗi dăm = năm, ta có dịt = nịt. Nịt là dây, đai, thắt lưng; nai nịt là cột fan bằng thắt sườn lưng, bởi dây. Nhỏng cầm cố địt chỉ làm tình có nghĩa là bám dính nhau, cột vào nhau. Ta thấy rất rõ ràng miền Bắc bao gồm trường đoản cú đi tơ chỉ sinh vật (hay là chó) giao phù hợp với nhau. Tơ là gai dây. Đi tơ là cột vào nhau nhỏng cột bởi sợi tơ, tua dây. Địt tương tác với Phi Luật Tân Tagalog dikit, joined, Paiwan d’ekets (e ngược), to stichồng, nơi bắt đầu Uraustronesisch Dempwolff’s construction *deket (e ngược), lớn stick (Davidson). Rõ tốt nhất là địt với Tagalog dik-, joined Có nghĩa là nối với nhau, giao nhau cùng nghĩa cùng với giao vừa lòng. Địt contact cùng với Phạn ngữ snit, lớn love sầu, yêu, gồm -nit là địt (n=đ nlỗi này = đây). Phạn ngữ snit vươn lên là âm cùng với Phạn ngữ snih, attached, gắn thêm vào, cột vào. Rõ nhỏng buổi ngày địt trở thành âm với dịt liên hệ ruột làm thịt cùng với Phạn ngữ snit, snih. Trong khi địt cũng tương tác cùng với Phạn ngữ nidhuvana, sexual intercourse, làm cho tình. Rõ như “Con cua tám cẳng nhị càng, Một mai nhị đôi mắt cụ thể con cua” là địt liên hệ với phần đầu nid- của Phạn ngữ nidhuvana. Nid- = nịt = địt.

-Địt là tiến công hơi

Theo đổi thay âm đ = r như đôm đốp = rôm rốp (giờ kêu), ta gồm địt = rít. Từ rít bao gồm một tức thị giờ kêu bởi hơi thoát qua một ống hay một lỗ nhỏ tuổi nhỏng ấm nước sôi rít lên, còi tầu hỏa tốt tầu thủy (chạy bằng khá nước) rkhông nhiều lên từng hồi. Rít liên hệ cùng với Phạn ngữ ri là rít, là rú lên. Ta bao gồm tự ghép rên rỉ với từ bỏ rỉ chính là Phạn Ngữ ri (những công ty ngữ học hiện giờ cho rằng rên rỉ là giờ đồng hồ láy cùng với thành tố láy rỉ vô tức thị sai). Như cầm đánh địt, đánh tương đối là tiến công rít. Vì cố mà fan Bắc nói đánh tương đối là tấn công rắm, đánh rítrắm rít. Rắm rít là tấn công khá. Ta thấy bạn Bắc nói rắm còn Trung Nam thay đổi rkhông nhiều thành địt. Từ rắm rkhông nhiều là 1 trong trường đoản cú ghnghiền điệp nghĩa, rkhông nhiều có nghĩa là tiếng kêu thì rắm cũng cần Tức là tiếng kêu. Thật vậy, rắm vươn lên là âm với rầm chỉ giờ đồng hồ kêu nlỗi rầm rầm. Hiển nhiên tiến công tương đối cũng kêu thành tiếng. Trong một truyện truyện cười ví giờ đồng hồ tấn công hơi như tiếng snóng rầm rầm tốt snóng gầm. Theo r = g nlỗi rợn = gợn (sóng) ta gồm rầm = gầm. Trong một buổi ngự triều, một vị vua vẫn ngủ kê ngủ gật, một ông quan tiền lỡ tiến công “bụp” rầm một giờ làm cho vua giật mình ngủ dậy, hoảng hốt, vua hỏi “Cái gì kêu vậy?” Vị quan tiền lanh mồm đáp: “Bẩm Thượng Hoàng, snóng kêu!”. Vua vặn vẹo lại “Snóng kêu sao lại thối?”. Vị quan lại chữa trị lại “Dạ gồm nhỏ cóc chết!”. Vua thắt mắc: “Cóc chết sao lại kêu?”. Vị quan giải thích: “Sấm kêu làm cóc chết!”. Vua giận “Cóc lôi kéo sấm thì làm thế nào sấm có tác dụng cóc chết được”. Rồi chỉ định lôi vị quan ra chém đầu, nghi vị quan tiền này mong giết hại bản thân.

Rõ nhất là rkhông nhiều, địt liên hệ ruột giết thịt cùng với Phạn ngữ dhish, to lớn emit sound (phạt ra giờ kêu). Cũng rõ nhỏng “Con cua tám cẳng hai càng, Một mai hai đôi mắt rõ ràng bé cua” là địt ruột giết thịt Phạn ngữ dhish, vạc ra tiếng kêu. Anh ngữ tấn công tương đối gọi là khổng lồ fart tương tác cùng với Phạn ngữ pard (to fart), Hy Lạp ngữ là perdo, Old High German là ferzan. Các trường đoản cú này có gốc fa-, pa-“ liên hệ với Việt ngữ phà là xì ra khá, nhả ra tương đối nhỏng phà ra tương đối, phà khói, phì phả điếu thuốc với cội pe-, fe– tương tác với Việt ngữ phèo nlỗi thấy qua tự ghép phì phèo, với Hán Việt phế là phổi (phổi là phòng ban hô hấp phì, phả ra hơi…). Việt ngữ bao gồm từ phá thối nếu phát âm theo nghĩa thông tục thì gần cận với từ bỏ phà thối. Tại phía trên ta có thể cần sử dụng Việt ngữ phà ra khá, đánh tương đối để hiểu nguồn cơn Anh ngữ to lớn fart là phả ra khá.

Nhỏng nỗ lực ta thấy rất rõ hai từ địt của miền Bắc và Trung Nam là hai từ bỏ đồng âm dị nghĩa. Đúng ra Trung Nam phải nói tiến công dít giỏi rít mang lại đồng bộ cùng với trường đoản cú rắm của miền Bắc theo như đúng nhỏng từ bỏ đôi rắm rít cố gắng do địt bắt đầu không gây ra gọi nhầm.

ĐÉO, LẸO.

Miền Bắc cũng hay được sử dụng trường đoản cú đéo chỉ làm cho tình nlỗi giai thoại “đá bèo” (nói lái lại là ‘đéo bà”) của Trạng Quỳnh với thơ Cao Bá Quát tất cả câu:

  Hai hồi trống giục, đù cha kiếp,

Một lưỡi gươm chuyển, đéo chị em đời.

 Đéo biến chuyển âm cùng với treo, tức là bám cứng sát vào nhau, dính lâu sát vào nhau như “đeo nlỗi đỉa đói”. Đéo biến hóa âm với “đèo” là chsinh hoạt nhau, ôm nhau, cõng nhau như đèo bòng tức đèo bồng (bồng là bế, bồng bế”). Đéo cũng trở thành âm với néo, nhị khúc cây nối bởi một khúc dây cần sử dụng “neo” bó lúa để đập lúa. Néo hàm nghĩa cột cứng vào với nhau (cùng nghĩa cùng với nai, nịt, địt). Néo contact với Anh ngữ nail, vật dụng nhọn cần sử dụng đóng chặt nhì vật dụng sát vào nhau. Nguim tbỏ neo, nailnêu, cọc nhọn. Như rứa từ đéo cũng đều có nghĩa giống như từ bỏ địt làm tình là dính vào nhau, cột vào nhau. Từ đéo đổi thay âm cùng với treo, đèo, néo nghiêng các về hình ảnh bám chặt vào với nhau, ôm nhau, cõng nhau thường thấy nhiều ngơi nghỉ loài vật Lúc giao cấu cùng nhau nlỗi hai nhỏ sam Khi giao hợp ôm cứng nhau cần tục ngữ tất cả câu “treo nlỗi sam”, cóc ếch khi giao phối ôm nhau, cõng nhau, đèo nhau… Theo biến hóa âm đ = l như đãng tai = lãng tai, ta tất cả đéo = lẹo. Lẹo cũng có nghĩa là làm tình nhỏng bé kia với thằng đó lẹo tẹo với nhau. Hai bé chó giao hợp với nhau thường nói là “mắc lẹo”.

ĐỤ

Trung Nam nói làm tình là đụ. Ta thấy bao gồm thể:

-Đụ là đổi mới âm với đu tất cả một tức thị bám cứng như đeo, cùng với đâu (nối lại như đâu lại cùng với nhau) cũng hàm nghĩa như tự địt của miền Bắc. Theo t = n như túm = nỗ lực (chũm, bắt) ta gồm địt = địn. Địn là tự nói trại đi của địt. Ta tất cả tự gò địn là tự nói trại đi của hai từ đụ địt. Địa khai ngữ điệu lô địnđụ địt còn đào kiếm tìm thấy qua bài đồng dao sau đây:

 Mười rằm trăng náu,

Mười sáu trăng treo,

Mười bẩy sẩy chiếu,

Mười tám rám trấu,

Mười chín gò địn,

Hai mươi giấc tốt

. . . . . .

“Mười bẩy sẩy chiếu” là đêm mười bẩy sải chiếu, trải chiếu.“Mười tám rám trấu” là đêm mười tám đốt trấu có tác dụng lò sưởi sẽ cháy rám, sẽ cháy nám, sẽ bén cháy. Tất cả sẽ sửa biên soạn sẵn sàng chuẩn bị ngừng, “Mười chín đống địn” là tối mười chín gò địn, có nghĩa là có tác dụng tình đụ-địt. Các người sáng tác bây giờ thường xuyên phân tích và lý giải “né tránh” cho ngoài lỗ mãng mang đến gò địn tức là “đi ngủ”. Từ ngủ cũng tức là làm cho tình nhỏng “con đó ngủ với tương đối nhiều thằng”. “Hai mươi giấc tốt” là đêm nhị mươi ngủ đủ giấc. Rõ ràng tối mười chín đâu có ngủ, xuyên đêm thức lục đục lo “đụn địn” đề xuất đêm tối sau mới lăn uống ra ngủ, new bao gồm “giấc tốt”. Làm tình là liều thuốc ngủ thiên nhiên tốt nhất.

-Đụ là dạng giảm thiểu của đục. Từ đục bị đục bỏ chữ “c” cuối còn sót lại “đụ”. Đục chỉ rượu cồn tác làm tình. Theo trở nên âm đ = th (đủng đỉnh = thủng thỉnh), ta tất cả đục = thục, thúc, thọc, thụt, thọt liên hệ cùng với Anh ngữ thrust, chỉ đụng tác làm cho tình.

-Đụ là biến chuyển âm cùng với tụ, tủ (theo đ = t). Tụ Tức là qui vào nhau như tụ họp, tụ họp. Đụ, tụ là kết sát vào nhau, kết dính nhau, mang lại cùng nhau. Những nghĩa này hầu hết ẩn ý làm cho tình thấy rất rõ ràng qua tự Latin coitus, coire, Pháp ngữ coit có nghĩa Đen là come together (gồm nơi bắt đầu “co-“, cùng, chung). Coitus, coit gần âm với Việt ngữ chơi (đùa là đến với nhau, cùng vui với nhau), chọi

Còn tủ là phủ là che bịt. Phủ cũng chỉ nghĩa giao phối, giao thích hợp nlỗi trong thần thoại có cthị trấn thuồng luồng “phủ” tín đồ. Làng Ngãi sống Bắc Việt gồm tục thờ bà Phạm Ngọc Dong. Bà đã có được thuồng luồng bao phủ cùng hình thành một bọc trứng nngơi nghỉ ra Đại Hải Long Vương. Ông này sau làm tướng mạo giúp vua Hùng đánh thắng quân Thục bởi những quân quân nhân trọn vẹn là loài thủy tộc. Hàng năm vào trong ngày mồng 3 mon giêng, dân làng mnghỉ ngơi hội, cúng tế, lúc nào cũng có thể có món gỏi cá để cúng ông thần sông Hà Bá với bà Chúa Đầm; cúng sinh hoạt đình cùng sinh hoạt các bến nước bởi gỏi cá. Vì vậy tại vùng này có câu ca dao “Trống Mơ, cờ Sỏi, gỏi Nghìa” để ca tụng món gỏi cá khét tiếng của xã Nghìa, làng Nghĩa tức làng Ngãi (Lê Thị Nhâm Tuyết). Mổ xẻ ta thấy quân Thục thuộc sắc dân Tầy-Thái ở trong họ nước ngoài Mặt Trời Êm Dịu An Dương Vương chiếc Nước, âm, họ ngoại Âu Cơ (An Dương Vương dựng nước Âu Lạc kết hợp giữa Âu Việt của Âu Cơ cùng Lạc Việt của Lạc Long Quân). Vì ráng yêu cầu tất cả một vị tướng nhỏ của Thuồng Luồng tất cả cốt cá sấu (cá sấu mới đẻ ra trứng) ở trong làn nước là Đại Hải Long Vương (ví dụ dragon Long tất cả cốt cá sấu thuồng luồng) và bắt buộc sử dụng quân là những loại thủy tộc bắt đầu tấn công win được quân Thục ở trong làn nước. Ta cũng thấy thương hiệu Dong Có nghĩa là phủ bọc nhỏng thấy qua từ bỏ ghnghiền đồng nghĩa tương quan bao dung. Lá dong là thứ lá dùng làm bao, nhằm bọc, nhằm gói nhỏng bánh bác bỏ. Dong là bảo phủ là Nong là Nòng. Tên bà là Bao, Bọc yêu cầu bà đẻ ra một bọc trứng với bà là di duệ của Âu Cơ đẻ ra một quấn trứng nlàm việc ra trăm Lang Hùng). Bà Phạm Ngọc Dong nằm trong mẫu nòng, dòng nước bắt buộc được thuồng luồng tủ là vậy. Ta cũng thấy công chúa Ngọc Dung (Dung biến hóa âm của Dong nthủng bao dung = bao dong) nhỏ vua Hùng vương vãi bao gồm loại tiết “mẹ”, nước bắt buộc đem một gã thuyền chài tên là Chử Đồng Tử (Cậu Con Trai sống mặt Bến Sông) ngơi nghỉ làng Chử Xá (Làng Ven sông). Cuối thuộc vì sao định ngày 3 mon giêng làm ngày hội? Xin thưa số 3 là số Đoài tức ao váy với số 1 là số Chấn (Nguyễn Xuân Quang, Ca Dao Tục Ngữ Tinh Hoa Dân Việt, 2002) tức nước dương có một khuôn mặt là hải dương (Vua Mặt Trời Nước Lạc Long Quân gồm mạng Chấn yêu cầu tất cả một khuôn phương diện là Long Vương Thần hải dương biến thành nhỏ Rùa Vàng Klặng Qui giúp An Dương Vương xây thành Cổ Loa, xây thành kết thúc con Rùa Vàng trở lại Biển. An Dương Vương trực thuộc dòng nước Âu-Lạc, cuối đời nuốm sừng kia giác bẩy khấc rẽ nước trở xuống biển khơi là vậy). Ngày 3 mon giêng các là ngày của dòng nước, ao hồ sông biển khơi.

Tại trên đây ta rất có thể sử dụng tiếng Việt search ngulặng ngữ của Anh ngữ fuck. Từ “fuck” tất cả gốc fu- ruột giết thịt cùng với Việt ngữ phủfu(ck) = bao phủ = tủ = đụ.

Cuối cùng, như vẫn nhắc tới ở bên trên, là từ bỏ địt của miền Bắc contact cùng với phần đầu nid– của Phạn ngữ nidhuvana (sexual intercourse). Nid- = nịt = địt. Ta cũng thấy trường đoản cú đụ của Trung Nam cùng cách nói –dhu- phần đồ vật nhì của Phạn ngữ nidhuvana. Phải chăng miền Trung Nam rước phần âm giữa còn miền Bắc rước phần âm đầu? Cả nhì cùng một nơi bắt đầu Phạn?

Cước Chú

(1). Tôi gọi clitoris là phân tử tình bởi vì clitoris về cơ thể học tương tự cùng với glans (qui đầu) của cậu nhỏ. Tiếng đa dạng glans chỉ một thứ phân tử dẻ rừng, vày khung hình học tập tương đương cùng nhau bắt buộc đã Điện thoại tư vấn glans là hạt thì clitoris cũng nên dùng từ hạt mang lại phù hợp.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *